أنا مترجمة قانونيّة محلّفة لدى المحكمة الابتدائيّة بأنتويربن، بلجيكا. لديّ تجربة في ترجمة الوثائق القانونية في مختلف المجالات، من بينها قانون الأسرة، قانون الهجرة، قانون الشغل، قانون الإرث، القانون الأوروبي وقانون الضمان الاجتماعي.
إلى جانب تكويني كمترجمة قانونية، لديّ تجربة عمل مميّزة في مجال تعديل الشهادات في بلجيكا وهولندا، وذلك بفضل عملي مع القادمين الجدد واللاجئين لهذين البلدين ذوي التعليم العالي والوافدين من منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا
جمالية الأدب ومتعته تأتيان بالنسبة لي في المرتبة الأولى حين أقوم بترجمة نصوص شعرية ونثرية من وإلى العربية. ويتعلّق ذلك برؤيتي حول الترجمة عموما والترجمة الأدبية خصوصا (يمكنكم قراءة المزيد عن ذلك في مدونتي على هذا الموقع).
يمكنني ترجمة محتوى الموقع الإلكتروني لشركتكم أو مؤسستكم إلى العربية بمهنيّة. إذا كان مشروعكم يعتمد فقط على الإنترنت ويندرج تحت الأعمال التجاريّة الإلكترونية، فإني أساعدكم على تطبيق الفروق الدقيقة اللازمة في ترجمة نصوص يتلقّاها زبنائكم في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا
أنا مترجمة محلّفة من الهولنديّة للعربية ومن العربية للهولندية. إلى جانب الترجمة القانونيّة، بإمكاني أن أقدّم لكم ترجمة مهنيّة لأنواع شتّى من النّصوص تُعنى بمجالات مختلفة. أعتمد في ذلك على خلفيّة موثوق بها: دراسات جامعيّة وما بعد جامعيّة في اللغات والترجمة، زيادة على عدّة سنوات من التجربة العمليّة. أقوم كذلك بدور الوساطة بامتياز، حيث يمكنكم الاعتماد على مهاراتي وتجربتي المهنيّة في إنشاء مشاريع تتطلّب إتقان اللغة العربيّة إلى جانب اللغة الهولنديّة أو أعمال تودّون تحقيقها في بلد متحدّث بالعربيّة.